گله‌های «برد پیت دوست داشتنی» از عالم دوبله
۸۹۸۳۴۸
۲۹ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۳:۵۲
۱۴۲۱۹ 
سعید مظفری دوبلور پیشکسوت که خیلی‌ها او را با لقب “برد پیت دوست داشتنی “ می‌شناسند خطاب به تازه کارهای این حرفه گفت: در دوبله دنبال خانه و ماشین نباشید اگر عاشق این کار هستید بمانید.

ایسنا: سعید مظفری دوبلور پیشکسوت که خیلی‌ها او را با لقب “برد پیت دوست داشتنی “ می‌شناسند خطاب به تازه کارهای این حرفه گفت: در دوبله دنبال خانه و ماشین نباشید اگر عاشق این کار هستید بمانید.

مستند پرتره «سعید مظفری» با نام «نامه‌های شنیدنی» به کارگردانی و تهیه کنندگی «ابوالفضل توکلی» دوشنبه (۲۸مرداد) همراه با جمعی از پیشکسوتان و اصحاب دوبله نمایش داده شد.

در ابتدای این مراسم مظفری خطاب به حاضران بیان کرد: من عمرم را در کار دوبله و با بچه‌های دوبله گذراندم خوب یا بد بسته به قضاوت افراد دارد؛ اما به عقیده من وجه اشتراک من و همه هم‌دوره‌ای هایم این است که قشنگ‌ترین لحظات عمرمان را در این حرفه از دست داده‌ایم.

مظفری در ادامه گفت: تازه کارهای این حرفه باید بدانند که با توجه به همه سختی‌های این حرفه و ساعت کاری بالای آن بعد از یک سال حتی نمی‌توانند برای خود خانه کرایه کنند؛ فقط باید عاشق این حرفه باشید تا بتوانید دوام بیاورید .

او افزود: می‌دانم که این جا، جای گله نیست اما کسانی که در مسند قدرت هستند باید کاری برای حرفه دوبله انجام دهند این حرفه نیاز به اسپانسر دارد در غیر این صورت از بین می‌رود .

کسی به تنهایی سلطان دوبله نیست

در ادامه این مراسم، جلال مقامی، دوبلور با سابقه بیان کرد: من مصاحبه‌های بعضی دوستان را می‌خوانم و گاهی واقعا ناراحت می‌شوم؛ به عقیده من هر کسی که توانایی اجرای نقش را داشته باشد کار بلد است و کسی نمی‌تواند ادعا کند سلطان دوبله است.

گله‌های «برد پیت دوست داشتنی» از عالم دوبله

مقامی سپس خاطرنشان کرد: نباید فراموش شود، هر کشوری که سینما و تلویزیون داشته باشد به دوبله نیاز دارد و دوبله از واجبات آن است.خوشبختانه نسل جوان دوبله بسیار مستعد و دلسوز هستند؛ اما اگر بخواهیم دوبله به زمان اوجش برگردد باید برای دوبله به جوانان فیلم‌های خوب بدهیم متاسفانه سال‌هاست این اتفاق بسیار کمرنگ شده است ؛ تفاوت بسیار زیادی وجود دارد بین این که شما فیلم بینوایان را دوبله کنید یا فیلم‌های بی‌کیفیت کره‌ای.

مقامی اذعان کرد: اشتباه من مجری‌گری برنامه دیدنی‌ها بود چون دست خودم را برای مخاطب رو کردم اما سعید هیچ وقت این کار را نکرد.

مقامی در پایان بیان کرد: از نسل جوان خواهشمندم قدر پیشکسوت‌ها را بدانند ما در شرایط خیلی سختی کارکردیم تا دوبله به جایگاه کنونی‌اش رسید .

دوبله خوب «اوشین» و «پدرسالار» را ماندگار کرد

توکلی تهیه کننده و کارگردان مستند نازمه‌های شنیدنی هم در بخشی از این مراسم بیان کرد: طرح داستان فیلم به دلیل مشکلاتی که داشتیم کمی طولانی شد اما این طولانی شدن باعث شد فیلم‌های زیادی را جمع آوری کنیم حتی ما از فیلم‌هایی که ساختار خیلی خوبی نداشتند و قوی نبودند مثل سال‌های دور از خانه( اوشین ) و پدر سالار هم استفاده کردیم چون دوبله بسیار خوبی داشتند و همین باعث ماندگاری آنها شده است.

دوبلورها حافظ زبان فارسی هستند

سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند هم با تاکید بر اهمیت جایگاه دوبله، اظهار کرد: دوبله فیلم‌های خارجی باعث می‌شود ما فیلم را شیواتر ببینیم همچنین زبان فارسی هم حفظ شود به خصوص در حال حاضر که از طریق شبکه‌های اجتماعی یک سری الفاظ نادرست وارد زبان فارسی شدند، دوبله باعث حفظ هویت زبان فارسی می شود.
این مدیر تلویزیونی همچنین بیان کرد: هدف ما از ساخت این قبیل مستندها آشنایی بیشتر مردم با هنرمندان دوبله است و قدردانی از زحمات چندین و چند ساله این عزیزان.

صدای سعید مظفری به گوش دنیا رسیده

ناصری، مدیر تولید شبکه مستند هم گفت: این عبارت از آقای مظفری همیشه در ذهن من وجود دارد “در ها را باز کنید بگذارید دنیا صدای ما را بشنود” به عقیده من ایشان در زندگی خودشان هم همین کار را کردند فقط ایرانی ها با صدای ایشان خاطره ندارند ما همکاران خارجی در بسیاری از کشورهای مختلف داریم که صدای ایشان را شنیدند و معتقدند صدای بسیار زیبایی دارند.

گله‌های «برد پیت دوست داشتنی» از عالم دوبله

در پایان مراسم تجلیل از سعید مظفری، مستند پرتره این هنرمند قدیمی دوبله برای حاضران به نمایش درآمد.

برچسب ها:
انتشار یافته: 1
در انتظار بررسی:0
Iran, Islamic Republic of
09:39 - 1398/05/29
من به شخصه همیشه قدردان همشون هستم باعث افتخارن واقعا دوبلورایران حرف نداره وقتی قیلمهای زبانهای دیگه دوبله میشن خیلی زیباو دلنشنه ازهمشون تشکرمیکنم دوسشون دارم
نام:
* نظر:
تعداد کاراکترهای مجاز: 450
قوانین ارسال نظر
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج