چرا حالی از دوبلور‌ها نمی‌پرسند؟
۹۵۱۲۱۸
۲۸ دی ۱۳۹۸ - ۰۸:۴۳
۵۸۶۴ 
هنر دوبله ایران از بهترین هنر‌های ایران است و دوبلور‌های باتجربه‌ای داریم که هر کدام از آن‌ها توانایی این را دارند تا بتوانند ساعت‌های متمادی مخاطبان را با صدای گرمشان روی فیلم‌های شاخص سینما سرگرم کنند، ولی این روز‌ها کسی حالی از دوبلور‌ها نمی‌پرسد.

روزنامه جوان: چنگیر جلیلوند دوبلور باتجربه با بیان این مطلب به «جوان» گفت: همچنان نسخه‌های دوبله محصولات خارجی خیلی بیشتر از نسخه‌های اصلی زیرنویس مخاطب دارد، چون اساساً تماشای نسخه زیرنویس باعث می‌شود مخاطب نتواند دقیقاً فیلم را ببیند و باز نسخه دوبله را ترجیح می‌دهد ولی متأسفانه دوبلور‌های توانمند ایرانی به لحاظ اقتصادی اوضاع خوبی ندارند.

دوبلور بازیگرانی، چون «مارلون براندو» و «پل نیومن» ادامه داد: فعلاً که سینما‌ها فیلم خارجی نشان نمی‌دهند یا اگر هم برخی فیلم‌ها را به صورت محدود نشان می‌دهند به صورت زیرنویس است که نمی‌تواند جلب مخاطب کند. شما در نظر بگیرید اگر همین اکران‌های محدود با دوبله‌های حرفه‌ای انجام شود و بعد از نمایش فیلم‌ها نیز جلسات پرسش و پاسخ با دوبلور‌ها بگذارند قطعاً مخاطبان سالن را پر خواهند کرد، همان طور که همین حالا هم شبکه‌های تلویزیون مخاطب دارد، چون فیلم دوبله با کیفیت خوب نشان می‌دهد.

چنگیز جلیلوند خاطرنشان ساخت: باید صداو صداپیشه‌ها را ارج نهیم و این ارج‌گزاری هم جز با کمک به اوضاع معیشتی آنان ممکن نمی‌شود. واقعیت این است که صداپیشه‌ها جزو کم‌برخوردار‌ترین صنوف هنری هستند و حتی جشنواره‌ای ویژه خود هم ندارند که لااقل سالی یک بار گرد هم جمع شوند، البته هرازگاه در جشنواره فیلم فجر مراسم تقدیری برای یکی از دوبلور‌ها برگزار می‌شود که کافی نیست. دوبلور‌ها از ارکان توسعه سینمای ایران بوده‌اند و اگر حالا مهجورند به خاطرکم‌لطفی‌هاست.

این دوبلور پیشکسوت با اشاره به نقش رسانه ملی در ارتقای هنر دوبله تأکید کرد: اگر بتوانیم برای بالا بردن جذابیت رسانه ملی هم که شده سازوکاری را برای افزایش سطح معیشت دوبلور‌ها ایجاد کنیم، یقین بدانید که اوضاع بهتر خواهد شد. شما نگاه کنید به اینکه همچنان بسیاری از آثار مطرح خارجی که برای سیما دوبله شده‌ا‌ند عاملی هستند برای کسب درآمد شبکه‌های مجاز و غیرمجاز عرضه فیلم. پس چرا نباید خود دوبلور‌ها از این چرخه پردرآمد سهمی داشته باشند. اینکه در اینجا کپی‌رایت به رسمیت شناخته نمی‌شود و بسیاری از محصولات به راحتی کپی می‌شود، یک وجه مشکل است، وجه دیگر آن است که خودمان بکوشیم از ظرفیت صداپیشه‌ها بیشتر استفاده کنیم.

صداپیشه «ریچارد برتون» و «سلمان خان» در چرایی بی‌توجهی به این صنف هنری گفت: فقط و فقط کم‌لطفی است که عامل بی‌توجهی‌هاست. ما آن قدر در دوبله تجربه داریم که می‌گوییم یک شبکه تلویزیون را به طور کامل در اختیار دوبلور‌ها قرار دهند و ببینند چگونه آن شبکه را به برندی برای تمام فارسی‌زبانان جهان بدل خواهیم کرد. یک پردیس سینمایی را به گروهی از دوبلور‌های باتجربه بسپارند که فقط فیلم دوبله نشان دهند و آن گاه ببینند چطور آن پردیس به پردیسی پرمخاطب بدل خواهد شد.

چنگیز جلیلوند با بیان اینکه سرمایه‌گذاری بر دوبله بسیار مفیدتر از بسیاری سرمایه‌گذاری‌های دیگر است، اظهار داشت: این همه خرج تولید فیلم و سریال و برنامه‌های مختلف می‌کنند، ایرادی هم ندارد ولی باید توجهشان را به دوبله بسیار بیشتر از اینی کنند که الان می‌بینید، چون سرمایه‌گذاری بر دوبله هم ارتباط با سینمای دنیا را تسری می‌بخشد و هم جلوی گسترش شبکه غیرمجاز و عرضه بی‌پروای محصولات غربی در فضای مجازی و پیاده‌رو‌ها را می‌گیرد، چون اغلب خانواده‌ها تماشای نسخه دوبله پالایش‌شده را ترجیح می‌دهند.

انتشار یافته: 2
در انتظار بررسی:0
Iran, Islamic Republic of
09:33 - 1398/10/28
بابا چرا به فکر بیکاران نیستید .والله ما بیکاران هیچ درامدی نداریم .به کی درد مان را بگوییم. بیکاریم بیکاریم تورا به امام.حسین به دادمان برسبد.تا دزد نشویم .
Iran, Islamic Republic of
12:50 - 1398/10/28
دوبلور ها حالتان چطوره
نام:
* نظر:
تعداد کاراکترهای مجاز: 450
قوانین ارسال نظر
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج